BLOG
快晴
8月 23, 2025
こっち来て初めての快晴。元気でる。今日は朝起きてすぐ赤い地下鉄の終点までいってバスで帰って来た。来た頃は大学とアパートの往復が精一杯だったが、生き物って自分の領域を手探りで拡張していくものなんだなと思った。 Es el primer día soleado desde que llegué. Me siento bien. Esta mañana, me desperté y fui directo a la última parada de la línea roja del metro y luego tomé el autobús de vuelta. Cuando llegué, solo podía ir y venir entre mi universidad y mi apartamento, pero me di cuenta de que los seres vivos expanden su territorio a tientas.

バスや地下鉄
8月 23, 2025
サンチアゴ市内、行きたい場所を打ち込むと、どう行けるか、どの番号のバス、地下鉄に乗るか地図上のルートまで出てくるアプリがある。スイカみたいなカードで2時間までどこまで行こうと何回乗り換えようと150円くらいだ。日本の公共交通機関はよく褒められるけど高すぎる。En Santiago, hay una aplicación donde puedes ingresar el destino y te indica cómo llegar, qué líneas de autobús y metro tomar, e incluso te muestra la ruta en un mapa. Es una tarjeta similar a una Suica que cuesta unos 150 yenes por hasta dos horas, sin importar la distancia ni los transbordos. El sistema de transporte público japonés suele ser elogiado, pero es demasiado caro.



🇨🇱の国旗
8月 23, 2025
箱に入った電動歯ブラシを買った。異国で歯が痛くなると面倒くさい。箱から出したら色が派手。見本は真っ白だったのに。これチリの国旗の色なんだと気がつく。アンデスの雪と空、サンマルチンによる独立闘争で流された血の赤。Compré un cepillo de dientes eléctrico que venía en una caja. Es un fastidio cuando te duelen los dientes en un país extranjero. Al sacarlo de la caja, el color era llamativo. La muestra era blanca pura. Entonces me di cuenta de que esos eran los colores de la bandera chilena. El blanco y azul de la nieve y el cielo de los Andes, y la sangre derramada en la lucha por la independencia de San Martín.

学生の質
8月 23, 2025

一人でお祝い
8月 23, 2025
今日は金曜日。こっちきて3週間。今晩は一人でお祝い。チリでマルベックはポプュラーではないが探して見つけたMONTESのマルベック。2000円くらい。日本でも3000円くらいだけど美味いなあ、幸せだなあ。Es viernes. Llevo aquí tres semanas. Esta noche lo celebro solo. El Malbec no es popular en Chile, pero conseguí este Montes Malbec. Costaba unos 2000 yenes. En Japón cuesta unos 3000 yenes, pero está delicioso. Estoy muy feliz

リマに行こう
8月 22, 2025
ペルーのリマカトリカ大学の教授陣3人とズームをした。来年の6月から7月にかけて学生向けの集中講義と教授陣向けのレクチャー、ラウンドテーブルをやろうとの第一回企画会議。リマカトリカもとても素敵なキャンパスと学生たちであった。3回くらい教えに行った。犬が教室来る自由さに感動したなあああ。Tuve una videollamada por Zoom con tres profesores de la Universidad Lima Catolica, Perú. Esta fue la primera reunión de planificación para impartir un curso intensivo para estudiantes, una conferencia para el profesorado y una mesa redonda entre junio y julio del próximo año. Lima Catoliica también tiene un campus y unos estudiantes maravillosos. He impartido clases allí unas tres veces. Me impresionó mucho la libertad con la que los perros entran al aula.


真面目
8月 22, 2025

国の付き合い
8月 22, 2025
サンチアゴの日本大使館はラテンアメリカの日本大使館の中ではかなり立派。アルゼンチンなんかオフィスビルの中だから。国交の親密度が現れているのだろうな。La Embajada de Japón en Santiago es bastante impresionante comparada con otras embajadas japonesas en Latinoamérica. En Argentina, está ubicada dentro de un edificio de oficinas. Supongo que refleja la cercanía de las relaciones diplomáticas.

食べるものが変わらない
8月 21, 2025

履修表
8月 20, 2025

犬
8月 20, 2025
犬の多い街サンチアゴSantiago, una ciudad con muchos perros




オフィスの時間
8月 20, 2025
授業のない日に、大学のオフィスで一人スケッチする時間は、何にも増して心休まる。En los días que no tengo clases, encuentro que el tiempo para dibujar solo en mi oficina de la universidad es lo más relajante.

公園を作った人たち
8月 20, 2025
公園の入り口には公園を作った人たち、画家、政治家、建築家、詩人などが実名イラストで紹介されている。こう言うの大事だな、A la entrada del parque, hay ilustraciones que presentan a las personas que construyeron el parque, incluidos pintores, políticos, arquitectos y poetas, todos con sus nombres reales. esto es importante

時差
8月 19, 2025

ゴミ箱
8月 18, 2025
スペイン語話す人たちで日本に来た人は皆日本にはゴミ箱が無いと言う。サンチアゴには20メートルおきにある。公園には🐕のフン専用箱もある。Todas las personas de habla hispana que vienen a Japón dicen que no hay botes de basura en Japón. Se encuentra cada 20 metros en Santiago. También hay una caja especialmente hecha de 🐕 Phun en el parque.


マプチェ
8月 18, 2025

地下鉄
8月 18, 2025
チリ地下鉄は深い駅は東京で一番深い六本木駅より深い。めちゃ深くてあの落盤事故を思い出す。The deepest station on the Chilean subway is deeper than Roppongi Station, the deepest station in Tokyo. It was so deep that it reminded me of that falling accident.


スペイン語
8月 18, 2025

中国力
8月 17, 2025

日本の本
8月 16, 2025
本屋には英語の本はないのに、日本に関する本が本棚一つある。村上、川端、石黒、などの小説から旅の本まで。Although there are no English books in bookstores, there is a bookshelves only about Japan. From novels by Murakami, Kawabata, Ishiguro, and others to travel books.
