BLOG
見る
1月 9, 2025

痛い
1月 8, 2025
2週間ストレッチしてなかったら案の定持病の足首痛が起こり新宿駅で体が止まった。昨日は一日中足首ストレッチしてほぐし、サポーター巻いて今朝大学に恐る恐る、ゆっくり歩いて向かう。今のところ痛みが出ないが爆弾抱えているみたいで恐ろしい。I hadn't stretched my body for two weeks, and as expected, I had chronic ankle pain and stopped at Shinjuku Station. Yesterday I spent the whole day stretching and relaxing my ankles, then wrapped them in a supporter before walking gingerly and slowly to university this morning. I'm not feeling any pain so far, but it feels like I'm holding a bomb and it's scary.
査読
1月 8, 2025

2週間ぶり東京
1月 7, 2025

富士見の生活
1月 6, 2025

カンディンスキーのシェーンベルク評
1月 5, 2025
カンディンスキーがシェーンベルクの音楽を評している部分が興味深い。 曰く、いつの時代も芸術は与えられた自由を使い切らないければいけないけれど、その時代が許容する自由の量は決まっていてそれを飛び越えることはできない。シェーンベルクはそれが分かっている芸術家だと。なるほどねと思う。The part where Kandinsky comments on Schoenberg's music is interesting. He says that in any era, art must make full use of the freedom it is given, but the amount of freedom that each era allows is fixed, and it cannot exceed that limit. Schoenberg is an artist who understood this. Indeed.

原広司逝く
1月 5, 2025

夕方の散歩
1月 4, 2025
夕方の散歩、空が遠い Walking in the evening, the sky is far away

シャネル
1月 4, 2025
読む本が無くなって焦って本棚見たら読んでないユリイカがあった。鹿島茂がシャネルのシンプリシティを幼少時育った修道院がシトー派だったことに結びつけていた。蘆田裕史はシャネルの非モダニズム性を描いた。いろいろな側面が読み取れる人である。When I ran out of books to read and looked at my bookshelf in a panic, I found Eureka that I hadn't read yet. Shigeru Kashima linked Chanel's Simplicity to the Cistercian monastery she grew up in. Hiroshi Ashida depicted Chanel's non-modernism. She is a person who can read various aspects.

-7度
1月 4, 2025


不思議な夢
1月 4, 2025

カンガルー状態
1月 3, 2025

今日は外食
1月 3, 2025

矛盾許容論理
1月 3, 2025

空間の分割と連結と拡大
1月 2, 2025

風の塔
1月 1, 2025
モノレールのポスターに風の塔が巨大にデフォルメされて描かれているらしい。 It seems that the tower of wind is depicted as a giant deformed figure on the monorail poster.

次女
1月 1, 2025
うちの次女。長女に追いつき歳の差はない。しかし幼い。



お土産
1月 1, 2025
ベルリンから一時帰国した大橋と入れ違い。ワインとチョコがFujimiにやって来た。Danke!!来年くらいベルリンに結婚祝い持って行きたいな。I could not see Mrs. Ohashi, who had returned from Berlin temporarily. Wine and chocolate have arrived at Fujimi. Danke!! I want to take my wedding gift to Berlin next year.

謹賀新年
1月 1, 2025

年末のご挨拶
12月 31, 2024
今年最後の日に、お世話になったみなさんに御礼とご挨拶。 ・J IAマガジンの実質的な編集者南口さん-全部お任せで本当に頭が上がりません ・来夏刊行予定本の編著代表の加藤耕一さん-もう何十回打ち合わせしているのでしょうか?毎回丁寧な進行に感謝 ・DAと名前を変えて新しい事務所のウェッブサイトをライゾマと作ってくれた中川くん-抜かりなく物事を進める態度に感謝 ・窓の本を作ってくれた早稲田大学出版会の八尾さん、共著者の平瀬さん-人文系のセンスが本を素敵に導いてくれました ・建築スタディの本を作ってくれた学芸出版社の井口さん-編集者の執念がいい本を産むということを教えてくれました ・みんなの都市本を作ってくれた鹿島出版会の久保田さん、共訳者の辺見さん-毎回鹿島には感謝、次の翻訳本を辺見と探しています ・名古屋の賞の審査の運営してくれた伊藤さん他皆さん-楽しかった ・北区のコンペの審査をご一緒した皆さん、委員長の小野田さん-まだ続きますね ・コンペ本一緒に作っている山崎、平瀬、榊原、井口さん-時間かかっているけれどいい本になるといいですね ・もうすぐ出る本一緒に作っている出原さん-あと少しですね ・展覧会運営、制作に協力してくれた研究室の皆さん-ありがとう君たちなしではできなかった ・展覧会に来てくれた500人の学生、先生、友人-嬉しかったです ・クライアントの皆さん-お世話になります 頑張ります ・学科の先生たち-あと少しお付き合いください ・学会の委員会で一緒にお仕事してくれている先生たち-再来年を目指して本作りを軌道に乗せましょう ・来年のことで色々と共同している海外の親友、ディエゴ、エンリク-来年が楽しみです ・ブログを愛読してくれている皆さん-とてもとても感謝してます ありがとう!!来年もよろしくお願いします。 On the last day of this year, I would like to thank and greet everyone who has helped me. Mr. Minamiguchi, the actual editor of J IA Magazine. I really can't thank him enough for leaving everything to me. Koichi Kato, editor, and representative of the book to be published next summer How many dozens of meetings have we had with him? Thank you for your careful progress every time! Mr. Nakagawa has changed the name of DA and created a website for the new office with Raizoma. Nakagawa-kun created the website for our new office, which has been renamed DA. Thank you for your attitude in getting things done without missing a beat. Mr. Yao of Waseda University Press, who produced the book on windows, and his co-author, Mr. Hirase. Ms. Hirase, co-author of the book, and Mr. Yao of Waseda University Press, who made the book about windows. Mr. Iguchi of Gakugei Shuppansha for producing the book on architectural studies. Ms. Iguchi of Gakugei Shuppansha, who produced a book on architectural studies, taught us that an editor's persistence can produce a good book. Ms. Kubota of Kajima Publishing who made the book “Minna no Toshi” and Mr. Henmi, the co-author and translator of the book. Mr. Henmi I am always grateful to Kajima, and I am looking for the next book to translate with Mr. Henmi. Mr. Ito who managed the Nagoya prize examination Mr. Onoda, the chairman of the chairman of the Kita -ku competition. Yamazaki, Hirase, Sakakibara, and Iguchi, are working together on the competition book. It's taking a long time, but I hope it will be a good book. Ms. Izuhara, is working with me on a book that will be published soon. We are almost there! To all the people in the laboratory who helped us with the exhibition management and production. Thank you very much! Thank you to the 500 students, teachers, and friends who came to the exhibition. It was a great pleasure! To all the clients Thank you very much. I will do my best. Teachers of the department Please stay with us a little longer. The teachers who are working with me on the committee of the conference Let's get the book production on track for the year after next! My best friends abroad, Diego and Enric, with whom I am collaborating on various things for next year. I am looking forward to next year! To all of you who read my blog! I appreciate it very, very much. Thank you! I look forward to working with you next year.